zülfü livaneli’nin biraz yontarak ve belki de kendisi çevirme gereği duyup yorumlayarak değiştirdiği ve bestelediği paul eluard şiiridir. şiirin öyküsü de hoştur ayrıca.
bendeki "okay gönensin"in çevirmenliğini yapmış olduğu "red türküleri" adlı kitaptan paul eluard’ın özgürlük şiiri:
okulda defterime
sırama, ağaçlara
hem kara, hem kuma
kazırım adını
okunmuş sayfalara
hem de beyazlarına
taşa küle kana kağıda
kazırım adını
parlak resimlere
savaşçının silahına
kralların kafasına
kazırım adını
çöle ormana
kuşların yuvasına
çocukluk anılarıma
kazırım adını
gecenin coşkusuna
günün doyumuna
mevsimlerin kıyısına
kazırım adını
gökteki çırpıntıya
güneşe, bataklı dama
kıpır kıpır aya
kazırım adını
ufka tarlaya
kuşun kanadına
değirmenin gölgesine
kazırım adını
şafağın soluğuna
denize, vapurlara
alçakgönüllü dağlara
kazırım adını
bulut yumaklarına
fırtına damlasına
kalın iri yağmura
kazırım adını
her türlü parıltıya
çığırtkan renklere
fiziğin has gerçeğine
kazırım adını
uyanık patikaya
kıvrımlı yollara
taşkın alanlara
kazırım adını
yanan lamba camına
sönük lamba üstüne
omuz omuza damlara
kazırım adını
bölüşülen meyvaya
odamdaki aynaya
kabuktan yatağına
kazırım adını
tombiş köpeğime
dimdik kularına
beceriksiz pençesine
kazırım adını
kapımın eşiğine
sevdiğim herşeye
en kutsal ateşe
kazırım adını
şaşkın camlara
kuşkulu dudaklara
suskun tuzaklara
kazırım adını
yıkılmış sığınağa
tükenmiş ışıldağa
sıkıntımın duvarına
kazırım adını
isteksiz yokluğa
çıplak yalnızlığa
ölümcül basamağa
kazırım adını
kavuşulan sağlığa
tehlikenin ardına
anısız umutlara
kazırım adını
tek sözcüğün gücüyle
döndüm yine yaşamaya
ey özgürlük
senin için doğmuşum
adını her yere kazımaya
not: öyküsü ve şair için #547600
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?