özgürlük

shevek
zülfü livaneli’nin biraz yontarak ve belki de kendisi çevirme gereği duyup yorumlayarak değiştirdiği ve bestelediği paul eluard şiiridir. şiirin öyküsü de hoştur ayrıca.

bendeki "okay gönensin"in çevirmenliğini yapmış olduğu "red türküleri" adlı kitaptan paul eluard’ın özgürlük şiiri:

okulda defterime
sırama, ağaçlara
hem kara, hem kuma
kazırım adını

okunmuş sayfalara
hem de beyazlarına
taşa küle kana kağıda
kazırım adını

parlak resimlere
savaşçının silahına
kralların kafasına
kazırım adını

çöle ormana
kuşların yuvasına
çocukluk anılarıma
kazırım adını

gecenin coşkusuna
günün doyumuna
mevsimlerin kıyısına
kazırım adını

gökteki çırpıntıya
güneşe, bataklı dama
kıpır kıpır aya
kazırım adını

ufka tarlaya
kuşun kanadına
değirmenin gölgesine
kazırım adını

şafağın soluğuna
denize, vapurlara
alçakgönüllü dağlara
kazırım adını

bulut yumaklarına
fırtına damlasına
kalın iri yağmura
kazırım adını

her türlü parıltıya
çığırtkan renklere
fiziğin has gerçeğine
kazırım adını

uyanık patikaya
kıvrımlı yollara
taşkın alanlara
kazırım adını

yanan lamba camına
sönük lamba üstüne
omuz omuza damlara
kazırım adını

bölüşülen meyvaya
odamdaki aynaya
kabuktan yatağına
kazırım adını

tombiş köpeğime
dimdik kularına
beceriksiz pençesine
kazırım adını

kapımın eşiğine
sevdiğim herşeye
en kutsal ateşe
kazırım adını

şaşkın camlara
kuşkulu dudaklara
suskun tuzaklara
kazırım adını

yıkılmış sığınağa
tükenmiş ışıldağa
sıkıntımın duvarına
kazırım adını

isteksiz yokluğa
çıplak yalnızlığa
ölümcül basamağa
kazırım adını

kavuşulan sağlığa
tehlikenin ardına
anısız umutlara
kazırım adını

tek sözcüğün gücüyle
döndüm yine yaşamaya
ey özgürlük
senin için doğmuşum
adını her yere kazımaya

not: öyküsü ve şair için #547600
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol